khon raeng

De beginselen van de Thaise taal.
Moderators: Chang, Patriot, Broom
Plaats reactie
Bericht
Auteur
peter westerbaan
Zeer veel ervaring
Zeer veel ervaring
Berichten: 127
Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24

khon raeng

#1 Bericht door peter westerbaan » donderdag 25 juni 2015, 18:45

Weet iemand van dat voor een persoon is? Het leek me niet erg aardig bedoeld.
En wat wordt bedoeld met de uitdrukking \reuang \kloewai \kloewaj ??

Vast bedankt! Groet,
Peter

Ashakorat
Standaard Lid
Standaard Lid
Berichten: 1137
Lid geworden op: woensdag 17 september 2014, 17:32

Re: khon raeng

#2 Bericht door Ashakorat » vrijdag 26 juni 2015, 07:55

peter westerbaan schreef:Weet iemand van dat voor een persoon is? Het leek me niet erg aardig bedoeld.
En wat wordt bedoeld met de uitdrukking \reuang \kloewai \kloewaj ??

Vast bedankt! Groet,
Peter
Khon raeng is waarschijnlijk een persoon die recht door zee is, iets wat wij assertief zouden noemen.
De eerste zou kunnen zijn in de uitdrukking khauw mai ruu ruuang ( hij weet er niks van) de tweede komt wel dicht bij het woord voor banaan in de buurt.
Een politicus praat veel meer dan ik, maar zegt minder
.
Groet

Henk Korat
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 2948
Lid geworden op: donderdag 28 april 2011, 19:39
Locatie: Nakhon Ratchasima

Re: khon raeng

#3 Bericht door Henk Korat » vrijdag 26 juni 2015, 08:01

Ashakorat schreef:
peter westerbaan schreef:Weet iemand van dat voor een persoon is? Het leek me niet erg aardig bedoeld.
En wat wordt bedoeld met de uitdrukking \reuang \kloewai \kloewaj ??

Vast bedankt! Groet,
Peter
Khon raeng is waarschijnlijk een persoon die recht door zee is, iets wat wij assertief zouden noemen.
De eerste zou kunnen zijn in de uitdrukking khauw mai ruu ruuang ( hij weet er niks van) de tweede komt wel dicht bij het woord voor banaan in de buurt.
Ik denk inderdaad Ashakorat, dat je het in die richting moet zoeken. Een letterlijke vertaling - sterk mens - mist de echte bedoeling. Gek genoeg geeft het woordenboek er geen antwoord op.
"Voor de oplossing is het onontbeerlijk de tegenstander niet te zien als de vijand, doch als een drager van een andere mening." (Koningin Beatrix tijdens haar inhuldiging)

Ashakorat
Standaard Lid
Standaard Lid
Berichten: 1137
Lid geworden op: woensdag 17 september 2014, 17:32

Re: khon raeng

#4 Bericht door Ashakorat » vrijdag 26 juni 2015, 08:06

Kan me voorstellen dat het eerste iets minder prettig is voor de thai die zijn niet gewend dat iemand er geen doekjes om wind.
Een politicus praat veel meer dan ik, maar zegt minder
.
Groet

PoryaiEric
komt net kijken
komt net kijken
Berichten: 13
Lid geworden op: dinsdag 11 februari 2014, 23:06

Re: khon raeng

#5 Bericht door PoryaiEric » vrijdag 26 juni 2015, 13:04

กล้วยๆ Glûai glûai is letterlijk banaan banaan :D maar is ook slang voor "makkelijk"

เรื่องกล้วยๆ rêuang glûai glûai - iets makkelijks, appeltje eitje

Bijv. Een zin in het Thais uitspreken met de juiste tonen is voor de meeste buitenlanders heel moeilijk, maar voor Thais is het rêuang glûai glûai

Plaats reactie

Terug naar “Thaise Taal”