Is het Noodzakelijk/raadzaam om papieren die mn vriendin heeft (bewijs woning/land/dieren etc) te laten vertalen in Engels of Nederlands voor het aanvragen van een Visa?
en hoeveel tijd neemt zoiets in beslag?
alvast bedankt voor antwoorden.
Vertaling documenten vkv?
Moderator: Loempia
-
- kenner
- Berichten: 112
- Lid geworden op: vrijdag 25 mei 2012, 16:42
-
- heeft ervaring
- Berichten: 47
- Lid geworden op: vrijdag 30 mei 2014, 12:50
Re: Vertaling documenten vkv?
De behandelaars in Kuala Lumpur spreken geen Thai dus zal je de diverse stukken in een taal moeten aanleveren of vertalen die men kan lezen: NL, EN, DUI of FR. Of het persé een officiele vertaling moet zijn durf ik niet te zeggen, dat lijkt mij bij een tiental bewijsstukken aardig in de papieren lopen. Ik zou op eventueel de belangrijkste paar papieren officieel laten vertalen al zou ik zelf geneigd zijn het gewoon bij een eigen vertaling te houden. Het is immers het probleem van BuZa dat ze alle visums in ZO Azië op de RSO in Kuala Lumpur afhandelen uit bezuigingsdrift dus mogen ze zelf een oplossing vinden voor taalbarieres, het is jammer genoeg dat de behandeling nu een ongeveer week duurt ipv 2-3 dagen.
Vreem genoeg staat er bij de instructies (al dateren die nog uit het tijdperk dat de ambassade in BKK het zelf deed) "The following documentation is required to be submitted on the day of application. The documents can be in Thai, English or Dutch. Any other language should be accompanied with an authorized translation." Navraah in december bij de RSO in Kuala Lumpur vertelde ze me dat ze daar geen Thais machtig zijn en de stukken niet in de taal geleverd kunnen worden...
Mail met de RSO Azia (Asia Consular):
Vraag: "Als een vreemdeling bewijsstukken van een economische/sociale band wil overleggen, is het dan doorgaans in orde dat deze in het Thais zijn? Denk aan een werkgeversverklaring, arbeidscontract, papieren over onroerend goed, schoolgaande kinderen en dergelijke stukken om aan te tonen dat de vreemdeling een voldoende inkomen heeft en diverse redenen om tijdig terug te keren naar Thailand."
Antwoord: "De aanvrager dient bij zijn aanvraag bewijsstukken en de vertaling daarvan in het Engels te overleggen."
Vreem genoeg staat er bij de instructies (al dateren die nog uit het tijdperk dat de ambassade in BKK het zelf deed) "The following documentation is required to be submitted on the day of application. The documents can be in Thai, English or Dutch. Any other language should be accompanied with an authorized translation." Navraah in december bij de RSO in Kuala Lumpur vertelde ze me dat ze daar geen Thais machtig zijn en de stukken niet in de taal geleverd kunnen worden...
Mail met de RSO Azia (Asia Consular):
Vraag: "Als een vreemdeling bewijsstukken van een economische/sociale band wil overleggen, is het dan doorgaans in orde dat deze in het Thais zijn? Denk aan een werkgeversverklaring, arbeidscontract, papieren over onroerend goed, schoolgaande kinderen en dergelijke stukken om aan te tonen dat de vreemdeling een voldoende inkomen heeft en diverse redenen om tijdig terug te keren naar Thailand."
Antwoord: "De aanvrager dient bij zijn aanvraag bewijsstukken en de vertaling daarvan in het Engels te overleggen."
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Vertaling documenten vkv?
"...Het is immers het probleem van BuZa dat ze alle visums in ZO Azië op de RSO in Kuala Lumpur afhandelen uit bezuigingsdrift dus mogen ze zelf een oplossing vinden voor taalbarieres, het is jammer genoeg dat de behandeling nu een ongeveer week duurt ipv 2-3 dagen...."
Ik heb onder meer ding geleerd in contacten met ambtelijke instanties dat 'de kont tegen de krib gooien' niet werkt.
Ik heb onder meer ding geleerd in contacten met ambtelijke instanties dat 'de kont tegen de krib gooien' niet werkt.
-
- heeft ervaring
- Berichten: 47
- Lid geworden op: vrijdag 30 mei 2014, 12:50
Re: Vertaling documenten vkv?
Overal zomaar in meegaan zonder vragen te stellen is het andere uiterste. Vragen stellen en stroop smeren kan helpen. Door o.a. bezuinigingen probeert men wel meer kosten of tijd op de burger af te wentelen. Denk bijvoorbeeld aan het beleid van BuZa om ambassades diverse dingen uit te besteden aan externe bureaus (VFS voor visa afspraken etc.) daarmee kosten leggend bij de klant terwijl BuZa volgens de regels nog steeds de plicht heeft ook directe toegang te geven én hierover het publiek goed voor te lichten. Dat deden en doen niet alles ambassades, die dus zo mensen misleiden, hier op wijzend kan het e.e.a. ineens wél. Zo ook andere aapecten rondom ambtenarij, alles zomaar slikken is niet verstandig. Goed gemutst, vriendelijk jezelf en hen vragen stellen en ambtenaren niet klakkeloos op hun woord geloven kan helpen.
Het zou toch van de zotte worden als aanvragers hun hele papierwinkel zouden moeten laten vertalen en wellicht legaliseren, dan zou je zo maar honderd of meer euro kwijt kunnen zijn aan ondersteunend bewijs. Dus wel kritisch blijven. Ik neem dan ook aan dat officiele vertalingen etc. nu niet hoeft maar je weet maar nooit of BuZa wat leuks bedenkt... een zelfgeschreven vertaling zou zomaar vals kunnen zijn, dus waarom niet alles officieel laten vertalen zou iemand bij BuZa bijvoorbeeld kunnen bedenken...
Het zou toch van de zotte worden als aanvragers hun hele papierwinkel zouden moeten laten vertalen en wellicht legaliseren, dan zou je zo maar honderd of meer euro kwijt kunnen zijn aan ondersteunend bewijs. Dus wel kritisch blijven. Ik neem dan ook aan dat officiele vertalingen etc. nu niet hoeft maar je weet maar nooit of BuZa wat leuks bedenkt... een zelfgeschreven vertaling zou zomaar vals kunnen zijn, dus waarom niet alles officieel laten vertalen zou iemand bij BuZa bijvoorbeeld kunnen bedenken...