Vertaling "Visum"woorden
-
- kenner
- Berichten: 112
- Lid geworden op: vrijdag 25 mei 2012, 16:42
Vertaling "Visum"woorden
Hallo Beste mensen,
wie kan me helpen met het vertalen van de volgende woorden, en dan het liefst met fonetische
uitspraak.
1Koop contract
2 Huur contract
3 Medische verzekering
4 Bank afschrift
5 Loon strook
6 onroerend goed
7 vestigingsgevaar
alvast hartelijk dank.
wie kan me helpen met het vertalen van de volgende woorden, en dan het liefst met fonetische
uitspraak.
1Koop contract
2 Huur contract
3 Medische verzekering
4 Bank afschrift
5 Loon strook
6 onroerend goed
7 vestigingsgevaar
alvast hartelijk dank.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Vertaling "Visum"woorden
Vestigingsgevaar ? Leg me dat woord svp even uit want ik begrijp niet wat je bedoelt. De rest zal ik proberen vandaag te vinden voor je.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 3851
- Lid geworden op: maandag 17 december 2012, 12:22
Re: Vertaling "Visum"woorden
thaitaaipop had natuurlijk wel ietsje duidelijker kunnen zijn.
Fonetisch in het Thais bedoel je.
Zal je weinig mee opschieten veel al.
Het ergens gaan wonen illegaal om dan in een later stadium eventueel dit te legaliseren.
Verder kom ik niet aangezien ik in ieder geval geen definitie kan ontdekken op de digitale snelweg.
Zelfs de Rijksoverheid.nl kan niet echt omschrijven wat men nu voor ogen heeft met deze kreet.
Ben benieuwd wat thaitaaipop er van maakt.
Ga aan mijn zaterdag dingen beginnen.
Fonetisch in het Thais bedoel je.

Zal je weinig mee opschieten veel al.
Het ergens gaan wonen illegaal om dan in een later stadium eventueel dit te legaliseren.
Verder kom ik niet aangezien ik in ieder geval geen definitie kan ontdekken op de digitale snelweg.
Zelfs de Rijksoverheid.nl kan niet echt omschrijven wat men nu voor ogen heeft met deze kreet.
Ben benieuwd wat thaitaaipop er van maakt.
Ga aan mijn zaterdag dingen beginnen.

De revolutie eet haar eigen kinderen op.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Vertaling "Visum"woorden
Het fonetische deel is in het Nederlands uit te spreken
Koopkontrakt san jaa suh (suh met de keelklank)
สัญญาซื้อ
Huurkontrakt san jaa chaaw (met de ch van chocola)
สัญญาเช่า
Medische verzekering, je maakt het nu moeilijk. Dat woord vind ik niet.
Verzekering is 'praakan' dus ik kan er iets van maken als verzekering ziekenhuis
praa kan roong pha yaa baan
ประกัน โรงพยาบาล
Bankafschrift; ik heb er hier nog nooit een gezien....
Bankboekje is saa moet ban chie (met de ch van chocola)
สมุดบัญชี
Betaalbewijs vind ik niet, ik vind wel kwitantie
baaj rap ngun
ใบรับเงิน
Loonstrook, zo'n typisch Nederlands woord.....
Loon is khaa tjaang
Papier of velletje met loon, tja, misschien weet iemand dit, maar probeer eens
baaj khaa tjaang
ใบค่าจ้าง
Onroerend goed vind ik wel....
aa sang haa riem ma sap
อสังหาริมทรัพย์
Hoop dat je er wat aan hebt.
Koopkontrakt san jaa suh (suh met de keelklank)
สัญญาซื้อ
Huurkontrakt san jaa chaaw (met de ch van chocola)
สัญญาเช่า
Medische verzekering, je maakt het nu moeilijk. Dat woord vind ik niet.
Verzekering is 'praakan' dus ik kan er iets van maken als verzekering ziekenhuis
praa kan roong pha yaa baan
ประกัน โรงพยาบาล
Bankafschrift; ik heb er hier nog nooit een gezien....
Bankboekje is saa moet ban chie (met de ch van chocola)
สมุดบัญชี
Betaalbewijs vind ik niet, ik vind wel kwitantie
baaj rap ngun
ใบรับเงิน
Loonstrook, zo'n typisch Nederlands woord.....
Loon is khaa tjaang
Papier of velletje met loon, tja, misschien weet iemand dit, maar probeer eens
baaj khaa tjaang
ใบค่าจ้าง
Onroerend goed vind ik wel....
aa sang haa riem ma sap
อสังหาริมทรัพย์
Hoop dat je er wat aan hebt.
Laatst gewijzigd door prajak op zondag 25 mei 2014, 15:04, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- kenner
- Berichten: 112
- Lid geworden op: vrijdag 25 mei 2012, 16:42
Re: Vertaling "Visum"woorden
Hallo Prajak
ik heb hier zeker wat aan, dank u.
wat betreft dat laatste woord "vestigingsgevaar" dat heb ik niet zelf verzonnen, kom het op diverse fora tegen. maar met jou lijst kom ik al een heel eind.
ik heb hier zeker wat aan, dank u.
wat betreft dat laatste woord "vestigingsgevaar" dat heb ik niet zelf verzonnen, kom het op diverse fora tegen. maar met jou lijst kom ik al een heel eind.
prajak schreef:Het fonetische deel is in het Nederlands uit te spreken
Koopkontrakt san jaa suh (suh met de keelklank)
สัญญาซื้อ
Huurkontrakt san jaa chaaw (met de ch van chocola)
สัญญาเช่า
Medische verzekering, je maakt het nu moeilijk. Dat woord vind ik niet.
Verzekering is praa kan dus ik kan er iets van maken als verzekering ziekenhuis
praa kan roong pha yaa baan
ประกัน โรงพยาบาล
Bankafschrift; ik heb er hier nog nooit een gezien....
Bankboekje is saa moet ban chie (met de ch van chocola)
สมุดบัญชี
Betaalbewijs vind ik niet, ik vind wel kwitantie
baaj rap ngun
ใบรับเงิน
Loonstrook, zo'n typisch Nederlands woord.....
Loon is khaa tjaang
Papier of velletje met loon, tja, misschien weet iemand dit, maar probeer eens
baaj khaa tjaang
ใบค่าจ้าง
Onroerend goed vind ik wel....
aa sang haa riem ma sap
อสังหาริมทรัพย์
Hoop dat je er wat aan hebt.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 1385
- Lid geworden op: woensdag 07 januari 2009, 14:30
Re: Vertaling "Visum"woorden
maar wat wordt er nu bedoeld met dat v-gevaar? Kan van alles bedenken, maar me ook niet heugen dit op een forum gezien te hebben (hoelwe ik vooral engelse fora lees). Of is het vanwege de Schengen-visum-inreis-regels voor Thai die zo denken zich wel in fort EUropa (vandaag verkiezingen in het grootste deel ervan) te kunnen settelen?
@Prajak: verzekering is langer als ''praa'' het is praakan. Zie, als ik in BKK ben, vrijwel dagelijks zo'n heel groot kantoor met dat erop.
@Prajak: verzekering is langer als ''praa'' het is praakan. Zie, als ik in BKK ben, vrijwel dagelijks zo'n heel groot kantoor met dat erop.
-
- Expat
- Berichten: 1503
- Lid geworden op: woensdag 31 oktober 2007, 07:28
Re: Vertaling "Visum"woorden
vestigingsgevaar = risico dat iemand zich permanent vestigt.
voor een toeristenvisum moet je aannemelijk maken dat dit niet het geval is.
voor een toeristenvisum moet je aannemelijk maken dat dit niet het geval is.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Vertaling "Visum"woorden
Pong, ik begrijp het misverstand....
" Verzekering is praa kan dus ik kan er iets van maken als .."
Misschien had ik het tussen ' ' moeten zetten. Heb ik alsnog gedaan.
" Verzekering is praa kan dus ik kan er iets van maken als .."
Misschien had ik het tussen ' ' moeten zetten. Heb ik alsnog gedaan.
- Meritus
- Volwaardig lid
- Berichten: 360
- Lid geworden op: maandag 22 september 2008, 05:12
Re: Vertaling "Visum"woorden
Moet nu een Duitser helpen?
Als het niet 'vestigingsgevaar' heet, maar 'vestigingsgever' ???

Als het niet 'vestigingsgevaar' heet, maar 'vestigingsgever' ???

-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Vertaling "Visum"woorden
De huisbaas ! Der Hauswirt !
Zou zo maar kunnen.
Zou zo maar kunnen.