Vertaling "Visum"woorden

De beginselen van de Thaise taal.
Moderators: Chang, Patriot, Broom
Plaats reactie
Bericht
Auteur
thaitaaipop
kenner
kenner
Berichten: 112
Lid geworden op: vrijdag 25 mei 2012, 16:42

Vertaling "Visum"woorden

#1 Bericht door thaitaaipop » vrijdag 23 mei 2014, 17:40

Hallo Beste mensen,

wie kan me helpen met het vertalen van de volgende woorden, en dan het liefst met fonetische
uitspraak.

1Koop contract
2 Huur contract
3 Medische verzekering
4 Bank afschrift
5 Loon strook
6 onroerend goed
7 vestigingsgevaar

alvast hartelijk dank.

prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Re: Vertaling "Visum"woorden

#2 Bericht door prajak » zaterdag 24 mei 2014, 01:54

Vestigingsgevaar ? Leg me dat woord svp even uit want ik begrijp niet wat je bedoelt. De rest zal ik proberen vandaag te vinden voor je.

Hua Thale
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 3851
Lid geworden op: maandag 17 december 2012, 12:22

Re: Vertaling "Visum"woorden

#3 Bericht door Hua Thale » zaterdag 24 mei 2014, 02:28

thaitaaipop had natuurlijk wel ietsje duidelijker kunnen zijn.
Fonetisch in het Thais bedoel je. :?:
Zal je weinig mee opschieten veel al.

Het ergens gaan wonen illegaal om dan in een later stadium eventueel dit te legaliseren.
Verder kom ik niet aangezien ik in ieder geval geen definitie kan ontdekken op de digitale snelweg.
Zelfs de Rijksoverheid.nl kan niet echt omschrijven wat men nu voor ogen heeft met deze kreet.

Ben benieuwd wat thaitaaipop er van maakt.

Ga aan mijn zaterdag dingen beginnen. :thumbsup:
De revolutie eet haar eigen kinderen op.

prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Re: Vertaling "Visum"woorden

#4 Bericht door prajak » zaterdag 24 mei 2014, 06:04

Het fonetische deel is in het Nederlands uit te spreken

Koopkontrakt san jaa suh (suh met de keelklank)
สัญญาซื้อ

Huurkontrakt san jaa chaaw (met de ch van chocola)
สัญญาเช่า

Medische verzekering, je maakt het nu moeilijk. Dat woord vind ik niet.
Verzekering is 'praakan' dus ik kan er iets van maken als verzekering ziekenhuis
praa kan roong pha yaa baan
ประกัน โรงพยาบาล

Bankafschrift; ik heb er hier nog nooit een gezien....
Bankboekje is saa moet ban chie (met de ch van chocola)
สมุดบัญชี

Betaalbewijs vind ik niet, ik vind wel kwitantie
baaj rap ngun
ใบรับเงิน

Loonstrook, zo'n typisch Nederlands woord.....
Loon is khaa tjaang
Papier of velletje met loon, tja, misschien weet iemand dit, maar probeer eens
baaj khaa tjaang
ใบค่าจ้าง

Onroerend goed vind ik wel....
aa sang haa riem ma sap
อสังหาริมทรัพย์

Hoop dat je er wat aan hebt.
Laatst gewijzigd door prajak op zondag 25 mei 2014, 15:04, 1 keer totaal gewijzigd.

thaitaaipop
kenner
kenner
Berichten: 112
Lid geworden op: vrijdag 25 mei 2012, 16:42

Re: Vertaling "Visum"woorden

#5 Bericht door thaitaaipop » zaterdag 24 mei 2014, 13:28

Hallo Prajak

ik heb hier zeker wat aan, dank u.

wat betreft dat laatste woord "vestigingsgevaar" dat heb ik niet zelf verzonnen, kom het op diverse fora tegen. maar met jou lijst kom ik al een heel eind.
prajak schreef:Het fonetische deel is in het Nederlands uit te spreken

Koopkontrakt san jaa suh (suh met de keelklank)
สัญญาซื้อ

Huurkontrakt san jaa chaaw (met de ch van chocola)
สัญญาเช่า

Medische verzekering, je maakt het nu moeilijk. Dat woord vind ik niet.
Verzekering is praa kan dus ik kan er iets van maken als verzekering ziekenhuis
praa kan roong pha yaa baan
ประกัน โรงพยาบาล

Bankafschrift; ik heb er hier nog nooit een gezien....
Bankboekje is saa moet ban chie (met de ch van chocola)
สมุดบัญชี

Betaalbewijs vind ik niet, ik vind wel kwitantie
baaj rap ngun
ใบรับเงิน

Loonstrook, zo'n typisch Nederlands woord.....
Loon is khaa tjaang
Papier of velletje met loon, tja, misschien weet iemand dit, maar probeer eens
baaj khaa tjaang
ใบค่าจ้าง

Onroerend goed vind ik wel....
aa sang haa riem ma sap
อสังหาริมทรัพย์

Hoop dat je er wat aan hebt.

pong
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 1377
Lid geworden op: woensdag 07 januari 2009, 14:30

Re: Vertaling "Visum"woorden

#6 Bericht door pong » zondag 25 mei 2014, 12:22

maar wat wordt er nu bedoeld met dat v-gevaar? Kan van alles bedenken, maar me ook niet heugen dit op een forum gezien te hebben (hoelwe ik vooral engelse fora lees). Of is het vanwege de Schengen-visum-inreis-regels voor Thai die zo denken zich wel in fort EUropa (vandaag verkiezingen in het grootste deel ervan) te kunnen settelen?
@Prajak: verzekering is langer als ''praa'' het is praakan. Zie, als ik in BKK ben, vrijwel dagelijks zo'n heel groot kantoor met dat erop.

Joep
Expat
Expat
Berichten: 1432
Lid geworden op: woensdag 31 oktober 2007, 07:28

Re: Vertaling "Visum"woorden

#7 Bericht door Joep » zondag 25 mei 2014, 12:40

vestigingsgevaar = risico dat iemand zich permanent vestigt.
voor een toeristenvisum moet je aannemelijk maken dat dit niet het geval is.

prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Re: Vertaling "Visum"woorden

#8 Bericht door prajak » zondag 25 mei 2014, 15:03

Pong, ik begrijp het misverstand....

" Verzekering is praa kan dus ik kan er iets van maken als .."

Misschien had ik het tussen ' ' moeten zetten. Heb ik alsnog gedaan.

Gebruikersavatar
Meritus
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 360
Lid geworden op: maandag 22 september 2008, 05:12

Re: Vertaling "Visum"woorden

#9 Bericht door Meritus » zondag 25 mei 2014, 17:52

Moet nu een Duitser helpen? :giggle2:

Als het niet 'vestigingsgevaar' heet, maar 'vestigingsgever' ??? :worshippy:

prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Re: Vertaling "Visum"woorden

#10 Bericht door prajak » maandag 26 mei 2014, 06:59

De huisbaas ! Der Hauswirt !

Zou zo maar kunnen.

Plaats reactie

Terug naar “Thaise Taal”