Bij mijn verwoede pogingen de Thaise taal een beetje onder de knie te krijgen, struikelde ik over de volgende uitdrukkingen:
/som naam \naa (eigen schuld, dikke bult) en
pen \ton \waa (bijvoorbeeld)
Kan iemand deze uitdrukkingen verklaren??
Dank en groet,
Peter
/som naam\naa
-
- Zeer veel ervaring
- Berichten: 127
- Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: /som naam\naa
Als je die woorden in het Thais wilt schrijven hier zal ik de boeken raadplegen. Het Thais heeft alleen voor de S al 4 letters en dan zoek ik me helemaal blauw.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 1377
- Lid geworden op: woensdag 07 januari 2009, 14:30
Re: /som naam\naa
beginnersbod (uit eigen bedenksels):
pen/ton: betekent iets als het is// teruggeven(wisselgeld), dus ''wat je zegt ben je zelf'' of ''boontje komt om z'n loontje'' of ''met gelijke munt terugebtaald''. Waa is gewoon een uitgang, om het wat sterker te maken.
voor de 1e eens met lung khun Prajak: te veel mogelijkheden om te speculeren.
pen/ton: betekent iets als het is// teruggeven(wisselgeld), dus ''wat je zegt ben je zelf'' of ''boontje komt om z'n loontje'' of ''met gelijke munt terugebtaald''. Waa is gewoon een uitgang, om het wat sterker te maken.
voor de 1e eens met lung khun Prajak: te veel mogelijkheden om te speculeren.
- Jim
- Volwaardig lid
- Berichten: 6941
- Lid geworden op: zaterdag 21 mei 2005, 08:49
- Locatie: Planet Earth
Re: /som naam\naa
som nam na.... letterlijk: (het is) verdiend (dat je) water (in je) gezicht (hebt).. of.. eigen schuld dat je huilt.
Als je het echt niet meer weet, dan brabbel je maar iets over de “deep state”
-
- Zeer veel ervaring
- Berichten: 127
- Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24
Re: /som naam\naa
De verklaring van Jim lijkt me heel acceptabel. Bedankt!
-
- kenner
- Berichten: 103
- Lid geworden op: zondag 26 maart 2006, 23:04
Re: /som naam\naa
acceptabel??? Het is gewoon de goede vertaling