europese huwelijksakte inschrijven

Post hier al je vragen voor wonen en werken in Thailand.
Moderators: Chang, Patriot, Broom

Moderator: Loempia

Plaats reactie
Bericht
Auteur
Gebruikersavatar
RuudThai
Expat
Expat
Berichten: 10296
Lid geworden op: dinsdag 05 juni 2007, 03:29
Locatie: Sakon Nakhon

#16 Bericht door RuudThai » dinsdag 30 oktober 2007, 02:10

dutch schreef: Vertaald en gelegaliseerd door allerlei instanties,heeft het mij uitstekende diensten bewezen. Internationaal wel te verstaan. :D(Het trouwboekje)
Vrouw kan ,net als in Holland, haar meisjesnaam behouden,wel met vermelding van Misses.
Dan heb je simpelweg mazzel gehad, want een trouwboekje (zeker de modellen vóór 1994) heeft geen enkele wettelijke status. Het is leuk om in de kast te leggen na de huwelijksdag....
De vertaling, hoe wettig die ook lijkt, is dus gebaseerd op een van onwaarde zijnd stuk en mag door geen enkele instantie worden geaccepteerd. Bovendien mag een dergelijk papier in het algemeen niet ouder zijn dan een half jaar en voldoet een trouwboekje ook niet aan die eis. Maar in het buitenland weten ze niet altijd van de - Nederlandse - hoed en rand. :?
De Thaise vrouw kan inderdaad sinds een jaar of wat haar eigen naam houden en hoeft niet meer onder 's mans naam verder het leven door.

Groet,
Ruud

dutch
Expat
Expat
Berichten: 6613
Lid geworden op: zaterdag 23 september 2006, 04:47
Locatie: Korat-Thailand

#17 Bericht door dutch » dinsdag 30 oktober 2007, 06:27

RuudThai schreef:
dutch schreef: Vertaald en gelegaliseerd door allerlei instanties,heeft het mij uitstekende diensten bewezen. Internationaal wel te verstaan. :D(Het trouwboekje)
Vrouw kan ,net als in Holland, haar meisjesnaam behouden,wel met vermelding van Misses.
Dan heb je simpelweg mazzel gehad, want een trouwboekje (zeker de modellen vóór 1994) heeft geen enkele wettelijke status. Het is leuk om in de kast te leggen na de huwelijksdag....
De vertaling, hoe wettig die ook lijkt, is dus gebaseerd op een van onwaarde zijnd stuk en mag door geen enkele instantie worden geaccepteerd. Bovendien mag een dergelijk papier in het algemeen niet ouder zijn dan een half jaar en voldoet een trouwboekje ook niet aan die eis. Maar in het buitenland weten ze niet altijd van de - Nederlandse - hoed en rand. :?
De Thaise vrouw kan inderdaad sinds een jaar of wat haar eigen naam houden en hoeft niet meer onder 's mans naam verder het leven door.

Groet,
Ruud
Toch leuk dat ik daar levensgrote stempels van de Nederlandse ambassade in Jakarta onder heb staan. :D :D

Overigens als ik dat boekje zo eens bekijk staat er in dat in ....gemeente op.........datum ,de volgende personen met elkaar zijn getrouwd (tevens zijn de namen van de wederzijdse ouders vermeld).Met een officiele gemeente stempel en getekend door de ambtenaar van de burgelijke stand.Wat is daar niet wettelijk aan??

Mart
Erelid
Erelid
Berichten: 7282
Lid geworden op: dinsdag 16 augustus 2005, 16:46
Locatie: Nong Hang - Kuchinarai - Kalasin

#18 Bericht door Mart » dinsdag 30 oktober 2007, 06:49

Is een gelegaliseerd uittreksel uit het huwelijks register dan niet mogelijk ?
Ik ben in Thailand getrouwd en ons huwelijk is mijn toenmalige woonplaats geregistreed.
Mijn vrouw heeft hier mijn achternaam aangenomen, wat zichtbaar is - in westers schrift - op haar ID kaart en paspoort.
Was het maar waar dat ....................
dat iedereen gelukkig was

Gebruikersavatar
jumbo
Expat
Expat
Berichten: 11600
Lid geworden op: donderdag 23 februari 2006, 07:46
Locatie: Cha-am

#19 Bericht door jumbo » dinsdag 30 oktober 2007, 07:33

Ben zelf een keer in het buitenland in het huwelijk getreden nooit een trouwboekje gehad, geven ze die dingen nog steeds uit dan tegenwoordig??
Een internationaal uitreksel lijkt mij inderdaad voldoende
Ook laten legaliseren door Buitenlandse Zaken en de ambassade in Den Haag. Het consulaat zal inderdaad minder weten...
Lijkt mij dat ze op de ambassade in Den Haag toch ook wel zouden moeten weten hoe en wat??

Het laten vertalen en legaliseren moet je gescheiden zien, ik betwijfel (zelf ook niet hoeven te doen met andere documenten) dat je internationale uitreksels dient te vertalen...

J
Officieel pensionado, onofficieel wordclass beachbum

dutch
Expat
Expat
Berichten: 6613
Lid geworden op: zaterdag 23 september 2006, 04:47
Locatie: Korat-Thailand

#20 Bericht door dutch » dinsdag 30 oktober 2007, 08:00

Mijn trouwboekje dateert van 1977 :D :D
Toen ik in Indonesie werkte en met de voorbereiding van mijn pensioenering in Thailand bezig was,leek het mij een goed idee om dat trouwboekje te laten vertalen etc etc
Ik wist toen nog niet of ik een "gehuwden" visum of een "pensioenerings" visum zou gaan gebruiken.
Toen ik in die tijd op een van de vele vakanties (huis bouw!!) in Thailand was heb ik de boel maar laten vertalen in het Thais en laten legaliseren.
Het is nu een dikke pak papieren met enorm veel prachtige stempels :D :D

Ik heb,ook terwijl ik in Indonesie was,tevens een internationaal uittreksel uit het huwlijksregister van de gemmente waar we getrouwd waren aangevraagd en gekregen,maar nooit gebruikt.

Gebruikersavatar
jumbo
Expat
Expat
Berichten: 11600
Lid geworden op: donderdag 23 februari 2006, 07:46
Locatie: Cha-am

#21 Bericht door jumbo » dinsdag 30 oktober 2007, 08:04

Nederlandse documenten zoals geboorte-, huwelijksakten en diploma's dienen in Nederland de legalisatieprocedure te hebben doorlopen alvorens u de documenten voor gebruik kunt aanbieden aan de Thaise autoriteiten. In geval van akten dient u de gemeente altijd om afschriften voor internationaal gebruik te verzoeken. Legalisatie dient in ieder geval te gebeuren door het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de Thaise ambassade in den Haag.
Officieel pensionado, onofficieel wordclass beachbum

Gebruikersavatar
jumbo
Expat
Expat
Berichten: 11600
Lid geworden op: donderdag 23 februari 2006, 07:46
Locatie: Cha-am

#22 Bericht door jumbo » dinsdag 30 oktober 2007, 08:12

Marriage is a three ring circus: engagement ring, wedding ring, and suffering :lol: :lol:
Officieel pensionado, onofficieel wordclass beachbum

Gebruikersavatar
Jim
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 6941
Lid geworden op: zaterdag 21 mei 2005, 08:49
Locatie: Planet Earth

#23 Bericht door Jim » dinsdag 30 oktober 2007, 08:17

Nederlandse documenten zoals geboorte-, huwelijksakten en diploma's dienen in Nederland de legalisatieprocedure te hebben doorlopen alvorens u de documenten voor gebruik kunt aanbieden aan de Thaise autoriteiten.
ja maar ja.. is die geboorteakte dan nodig?
Lijkt mij dat ze op de ambassade in Den Haag toch ook wel zouden moeten weten hoe en wat??
die zeggen dat we beter opnieuw in thailand kunnen trouwen.
op m'n vraag hoe ik in boedha's naam dan aan een ongehuwd verklaring moet komen wordt gewoon overheen gepraat.

ze hielden trouwens vorig jaar bij hoog en laag vol dat mijn vrouw niet op een toeristenvisum kon trouwen in europa.

m.a.w. prutsers..
Als je het echt niet meer weet, dan brabbel je maar iets over de “deep state”

Gebruikersavatar
jumbo
Expat
Expat
Berichten: 11600
Lid geworden op: donderdag 23 februari 2006, 07:46
Locatie: Cha-am

#24 Bericht door jumbo » dinsdag 30 oktober 2007, 08:38

Jim schreef:
Nederlandse documenten zoals geboorte-, huwelijksakten en diploma's dienen in Nederland de legalisatieprocedure te hebben doorlopen alvorens u de documenten voor gebruik kunt aanbieden aan de Thaise autoriteiten.
ja maar ja.. is die geboorteakte dan nodig?
Nee lijkt mij van niet inderdaad, maar het is meer tekst aangaan de route van de vertaling waar eerder werd gesteld eerst te laten vertalen, niet doen dus , maar gewoon een internationaal uitreksel laten opstellen

Je kan ook een buro in Thailand vragen wat te doen??


J
Officieel pensionado, onofficieel wordclass beachbum

Gebruikersavatar
Jim
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 6941
Lid geworden op: zaterdag 21 mei 2005, 08:49
Locatie: Planet Earth

#25 Bericht door Jim » dinsdag 30 oktober 2007, 12:32

yup, daar had ik ook al aan gedacht maar het leek me slim om 'the middle man' er tussen uit te halen.
die buro's krijgen hun info toch ook van de ambassades.

ach, ik zie 't donderdag wel.. en anders volgend jaar weer een kans ;)
Als je het echt niet meer weet, dan brabbel je maar iets over de “deep state”

dutch
Expat
Expat
Berichten: 6613
Lid geworden op: zaterdag 23 september 2006, 04:47
Locatie: Korat-Thailand

#26 Bericht door dutch » dinsdag 30 oktober 2007, 12:54

Waarom ik het dan TOCH laat vertalen en legaliseren. :?:
(In Thailand en in het Thais bedoel ik)
Zodra je buiten de grote (toeristen)plaatsen komt wordt de kennis van de Engelse taal al beduidend minder,laat staan kennis van die andere 5 talen die op het internationale nederlandse document staan.
Een keer vertaald en gelegaliseerd geeft je een overal in Thailand een bruikbaar document in handen voor de rest van je leven (als je het hier slijt :D ).

Gewoon gemak dus. :D

Gebruikersavatar
RuudThai
Expat
Expat
Berichten: 10296
Lid geworden op: dinsdag 05 juni 2007, 03:29
Locatie: Sakon Nakhon

#27 Bericht door RuudThai » dinsdag 30 oktober 2007, 14:59

dutch schreef: Toch leuk dat ik daar levensgrote stempels van de Nederlandse ambassade in Jakarta onder heb staan. :D :D

Overigens als ik dat boekje zo eens bekijk staat er in dat in ....gemeente op.........datum ,de volgende personen met elkaar zijn getrouwd (tevens zijn de namen van de wederzijdse ouders vermeld).Met een officiele gemeente stempel en getekend door de ambtenaar van de burgelijke stand.Wat is daar niet wettelijk aan??
Tja, waarom? Waarom mag je in een aantal landen niet alleen met je officiële Nederlandse rijbewijs rijden, maar moet er een internationaal exemplaar bijzitten?
Waarom mag je in bepaalde landen met een Nederlandse Identiteitskaart binnenkomen, maar in andere landen alleen met een paspoort? Het zijn toch allemaal officiële papieren?
Het zijn nationale of internationale afspraken die bepalen welke papieren geldig zijn voor bepaalde doeleinden.
In een huwelijksakte kunnen na het huwelijk nog kantmeldingen worden geplaatst zoals een huwelijksontbinding of een naamswijziging. Een gewoon Nederlands of een internationaal uittreksel vermeldt die kantmeldingen.
Een trouwboekje echter wordt niet gewijzigd, zodat het mogelijk niet de juiste gegevens weergeeft. Vandaar dat het niet een rechtsgeldig document is. En dutch, die stempels van de ambassade in Jakarta zijn waarschijnlijk gezet om de vertaling te legaliseren, niet het trouwboekje zelf. En ook deden ze het waarschijnlijk om jou te matsen, want het mag écht niet! Een trouwboekje laten legaliseren door het Ministerie van Buitenlandse Zaken lukt absoluut niet.

De laatste jaren dat ik ambtenaar burgerlijke stand was kwam het steeds vaker voor dat bruidsparen afzagen van een trouwboekje, vooral degenen die op kosteloze tijdstippen trouwden. Die wilden helemaal niks uitgeven, haha!

En Jim, voor aanmelding op de amphur is een geboorteuittreksel wel zeker verplicht. Als je alleen je huwelijk wilt laten registreren dan hoeft dat mogelijk niet (verbaas je echter niet als ze er toch om vragen), maar voor het verkrijgen van een geel huisboekje in ieder geval wel. En op een kleine amphur moet het leesbaar zijn voor die mensen, dus in Bangkok (of elders) bij een erkend vertaalbureau in het Thais laten vertalen.
Ik heb voor mijn aanmelding de uittreksels geboorte en huwelijk plus de beschreven bladzijden van mijn paspoort bij een bureau in Udon Thani gebracht dat verder alles heeft geregeld qua vertaling en legalisatie in Bangkok (via een eigen koerier). Kostte me totaal 5000 baht.

Groet,
Ruud

Plaats reactie

Terug naar “Wonen en werken in Thailand”