Grammatica classifiers
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Grammatica classifiers
Classifiers 01
Is er een NL woord voor ? Iets van “aanduider” heb ik wel eens gelezen. Ik sla de woordenboeken er op na en vind geen vertaling maar wel:
1. Someone who classify, classifies.
2. A word or morpheme used in some languages (such as Japanese), in certain contexts (such as counting), to indicate the semantic class to which something belongs.
Hier staan een paar moeilijke woorden in die ik niet in mijn bescheiden denkraam aantref. Mijn kukel zal daarvoor niet hoog genoeg zijn zonder me nu een minkukel te vinden….
Men zegt in het Engels wel “two head of cattle” en in het NL “twee stuks vee” al is dat wel erg letterlijk vertaald. We zeggen niet “twee vee” en daarmee is de functie van “aanduider” wel begrepen.
In Thailand is er een pak aanduiders. Zonder die aanduiders zal niemand begrijpen wat je bedoelt.
Wij kunnen in het NL zeggen : “Ik heb een auto, twee kippen en drie douchekabines.” Dat lukt je in het Thais niet. Er moeten aanduiders bij.
Deze zin “ Ik heb twee kinderen” wordt in het Thais “(phom) mii luuk song khon”, “(ik) heb kind twee persoon”. En vragend “hoeveel kinderen heb je ?” wordt dan “khun mii luuk khi khon” ofwel “jij hebt kind hoeveel persoon” en dan zonder vraagteken want de vraag zit in het woordje “hoeveel”.
Ik herinner me van heel lang geleden het kaartspel kwartetten. Dan moest je bijvoorbeeld vragen “mag ik van de bloemen de roos…?”. Hierin is bloemen de aanduider, maar de zin loopt anders dan in het Thais. Hier komt eerst de roos, dan de aanduider voor bloemen.
De aanduiders zijn talrijk en geven een eigenschap aan. Zo wordt het woord bai, in het Thais ใบ , gebruikt voor dingen die slap zijn, die je kunt vouwen. Dus wordt dat als aanduider gebruikt voor het blad van een boom maar ook voor bankbiljet.
Ik ga een lijstje maken van de meest voorkomende aanduiders en er zinnen bij zetten in NL en TH. Ik haal ze uit mijn Thaise leerboek. Misschien kom ik nog eens toe aan een lijst met alle aanduiders als ik die lijst ooit kompleet krijg.
De uitdaging gaat voort…….
Is er een NL woord voor ? Iets van “aanduider” heb ik wel eens gelezen. Ik sla de woordenboeken er op na en vind geen vertaling maar wel:
1. Someone who classify, classifies.
2. A word or morpheme used in some languages (such as Japanese), in certain contexts (such as counting), to indicate the semantic class to which something belongs.
Hier staan een paar moeilijke woorden in die ik niet in mijn bescheiden denkraam aantref. Mijn kukel zal daarvoor niet hoog genoeg zijn zonder me nu een minkukel te vinden….
Men zegt in het Engels wel “two head of cattle” en in het NL “twee stuks vee” al is dat wel erg letterlijk vertaald. We zeggen niet “twee vee” en daarmee is de functie van “aanduider” wel begrepen.
In Thailand is er een pak aanduiders. Zonder die aanduiders zal niemand begrijpen wat je bedoelt.
Wij kunnen in het NL zeggen : “Ik heb een auto, twee kippen en drie douchekabines.” Dat lukt je in het Thais niet. Er moeten aanduiders bij.
Deze zin “ Ik heb twee kinderen” wordt in het Thais “(phom) mii luuk song khon”, “(ik) heb kind twee persoon”. En vragend “hoeveel kinderen heb je ?” wordt dan “khun mii luuk khi khon” ofwel “jij hebt kind hoeveel persoon” en dan zonder vraagteken want de vraag zit in het woordje “hoeveel”.
Ik herinner me van heel lang geleden het kaartspel kwartetten. Dan moest je bijvoorbeeld vragen “mag ik van de bloemen de roos…?”. Hierin is bloemen de aanduider, maar de zin loopt anders dan in het Thais. Hier komt eerst de roos, dan de aanduider voor bloemen.
De aanduiders zijn talrijk en geven een eigenschap aan. Zo wordt het woord bai, in het Thais ใบ , gebruikt voor dingen die slap zijn, die je kunt vouwen. Dus wordt dat als aanduider gebruikt voor het blad van een boom maar ook voor bankbiljet.
Ik ga een lijstje maken van de meest voorkomende aanduiders en er zinnen bij zetten in NL en TH. Ik haal ze uit mijn Thaise leerboek. Misschien kom ik nog eens toe aan een lijst met alle aanduiders als ik die lijst ooit kompleet krijg.
De uitdaging gaat voort…….
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Grammatica classifiers
Classifiers 02
Veel gebruikte classifiers/aanduiders in de Thaise taal. En een mooie gelegenheid om wat woordjes toe te voegen.
ตัว
toe-a wordt voor veel woorden gebruikt als aanduider. Sowieso voor dieren.
Dieren sat สัตว์
Vis plaa ปลา
Kip kai ไก่
Kat meew แมว
Kleren suh-a phaa เสื้อผ้า
Tafel toh โต๊ะ
Stoel kaw-ii เก้าอี้
คู่
Khuu wordt gebruikt voor dingen waar er twee van zijn. Paren dus.
Schoenen rongthaw รองเท้า
Sokken thoengthaw ถุงเท้า
ลูก
Loek, lang met vallende toon. Kinderen van mensen maar ook kinderen van de boom….
Fruit phonlamai ผลไม้
Banaan kluai กล้วย
Appel ep-pun แอปเปิล
Mango mamoeang มะม่วง
Sinasappel som ส้ม
Aardbei satrohberrii
..al zal men pogen strawberry te zeggen maar de str
is geen cluster in het Thais…. สตรอเบอร์ร๊
Je ziet dat men zich in bochten moet wringen voor het schrijven van Engelse woorden.
Durian thoerian ทุเรียน
Ananas sapparot สับปะรด
Pomelo, is daar een NL woord voor ?
Som-oo ส้มโอ
Mangosteen (idem ?) mangkhoet มังคุด
Citroen manaaw มะนาว
Druif aa-ngoen องุ่น
Papaya malakoo มะละกอ
Maar let op, er is ook nog หวี
Wii, een hand vol … bananen… Een tros ?
คัน
Khan, het rijdt….
Auto rotyon รถยนต์
Motorbike rot motursai รถมอเตอร์ไซ
rot tjakrayaanyon รถจักรยานยนต์
Fiets rot tjakrayaan รถจักรยาน
Trein rot fai รถไฟ
Jeep rot tjiip รถจี๊ป
De wouten ! rot dtamroeat รถตำรวจ
Taxi rot thehksii รถแท็กซี่
Ambulance rot phajabaan รถพยาบาล
คน
Khon, mensen
ต้น
Dton, boom. Maar ook beton….
Boom dtonmai ต้นไม้
Een paar voorbeeldjes.
2 bomen dtonmai song dton ต้นไม้ 2 ต้น
10 mensen khon sip khon คน 10 คน
5 vissen plaa haa toe-a ปลา 5 ตัว
25 stoelen kao-ii 25 toe-a เก้าอี้ 25 ตัว
OK, dat was het voor even. Om je in vast te bijten. Binnenkort meer.
Veel gebruikte classifiers/aanduiders in de Thaise taal. En een mooie gelegenheid om wat woordjes toe te voegen.
ตัว
toe-a wordt voor veel woorden gebruikt als aanduider. Sowieso voor dieren.
Dieren sat สัตว์
Vis plaa ปลา
Kip kai ไก่
Kat meew แมว
Kleren suh-a phaa เสื้อผ้า
Tafel toh โต๊ะ
Stoel kaw-ii เก้าอี้
คู่
Khuu wordt gebruikt voor dingen waar er twee van zijn. Paren dus.
Schoenen rongthaw รองเท้า
Sokken thoengthaw ถุงเท้า
ลูก
Loek, lang met vallende toon. Kinderen van mensen maar ook kinderen van de boom….
Fruit phonlamai ผลไม้
Banaan kluai กล้วย
Appel ep-pun แอปเปิล
Mango mamoeang มะม่วง
Sinasappel som ส้ม
Aardbei satrohberrii
..al zal men pogen strawberry te zeggen maar de str
is geen cluster in het Thais…. สตรอเบอร์ร๊
Je ziet dat men zich in bochten moet wringen voor het schrijven van Engelse woorden.
Durian thoerian ทุเรียน
Ananas sapparot สับปะรด
Pomelo, is daar een NL woord voor ?
Som-oo ส้มโอ
Mangosteen (idem ?) mangkhoet มังคุด
Citroen manaaw มะนาว
Druif aa-ngoen องุ่น
Papaya malakoo มะละกอ
Maar let op, er is ook nog หวี
Wii, een hand vol … bananen… Een tros ?
คัน
Khan, het rijdt….
Auto rotyon รถยนต์
Motorbike rot motursai รถมอเตอร์ไซ
rot tjakrayaanyon รถจักรยานยนต์
Fiets rot tjakrayaan รถจักรยาน
Trein rot fai รถไฟ
Jeep rot tjiip รถจี๊ป
De wouten ! rot dtamroeat รถตำรวจ
Taxi rot thehksii รถแท็กซี่
Ambulance rot phajabaan รถพยาบาล
คน
Khon, mensen
ต้น
Dton, boom. Maar ook beton….
Boom dtonmai ต้นไม้
Een paar voorbeeldjes.
2 bomen dtonmai song dton ต้นไม้ 2 ต้น
10 mensen khon sip khon คน 10 คน
5 vissen plaa haa toe-a ปลา 5 ตัว
25 stoelen kao-ii 25 toe-a เก้าอี้ 25 ตัว
OK, dat was het voor even. Om je in vast te bijten. Binnenkort meer.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Grammatica classifiers
Classifiers 03
Nog enkele veel gebruikte aanduiders.
ก้อน klinkt als kohn, met een oh dus.
ก้อนหิน kohn-hin, steen
ก้อนอิฐ kohn-it, bouwsteen, Eng: brick
สบู่ saboe (lang), zeep, stuk zeep
ฉบับ chabap, voor brief en krant
จดหมาย tjotmaai, een brief
หนังสือพิมผ์ nangsuhphim, de krant
ดอก dohk, wordt gebruikt voor onder meer :
ดอกไม้ dohk mai, bloem
ลูกธนู loek tha noe, pijl en boog…
แท่ง thehng, wordt voor meerdere zaken gebruikt.
ดินสอ dinsoh, potlood
ชอล์ก chohk, de l wordt niet gesproken, krijt. Duidelijk een leenwoord !
ทองคำ thongkham, goud.
ด้าม daam, in ieder geval gebruikt voor balpen. De vorenstaande aanduider voor potlood en krijt kun je “uitvegen”, dat kan met een balpen niet.
ปากกา paakkaa, balpen
บาน baan, met middentoon. Dus niet บ้าน , huis, vallende toon. Het eerste woord is een aanduider voor deuren, ramen, spiegels…..
ประตู pratoe, oe is lang, deur.
หน้าต่าง naa-dtaang, raam
กระจก kra-tjok, glas, glasplaat, ook wel spiegel.
นาย naai, “meneer” hebben we gezien. Maar ook voor :
ตำรวจ dtam-roe-at, politie
ทหาน thahaan, soldaat
In de volgende bijdrage ga ik zinnetjes geven met deze aanduiders.
Nog enkele veel gebruikte aanduiders.
ก้อน klinkt als kohn, met een oh dus.
ก้อนหิน kohn-hin, steen
ก้อนอิฐ kohn-it, bouwsteen, Eng: brick
สบู่ saboe (lang), zeep, stuk zeep
ฉบับ chabap, voor brief en krant
จดหมาย tjotmaai, een brief
หนังสือพิมผ์ nangsuhphim, de krant
ดอก dohk, wordt gebruikt voor onder meer :
ดอกไม้ dohk mai, bloem
ลูกธนู loek tha noe, pijl en boog…
แท่ง thehng, wordt voor meerdere zaken gebruikt.
ดินสอ dinsoh, potlood
ชอล์ก chohk, de l wordt niet gesproken, krijt. Duidelijk een leenwoord !
ทองคำ thongkham, goud.
ด้าม daam, in ieder geval gebruikt voor balpen. De vorenstaande aanduider voor potlood en krijt kun je “uitvegen”, dat kan met een balpen niet.
ปากกา paakkaa, balpen
บาน baan, met middentoon. Dus niet บ้าน , huis, vallende toon. Het eerste woord is een aanduider voor deuren, ramen, spiegels…..
ประตู pratoe, oe is lang, deur.
หน้าต่าง naa-dtaang, raam
กระจก kra-tjok, glas, glasplaat, ook wel spiegel.
นาย naai, “meneer” hebben we gezien. Maar ook voor :
ตำรวจ dtam-roe-at, politie
ทหาน thahaan, soldaat
In de volgende bijdrage ga ik zinnetjes geven met deze aanduiders.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Grammatica classifiers
Classifiers 04
Eerst maar wat kleuren en werkwoorden.
Kleuren.
Een kleur wordt voorafgegaan door het woord sii met een rijzende toon. Dus สี en het betekent gewoon kleur. “Deze koe is zwart” wordt in het Thais “… is kleur zwart.” En anders snappen ze niet wat je bedoelt.
12 Veelgebruikte kleuren zijn …
สีเหลือง sii luh-ang geel
สีฟ้า sii faa blauw als de lucht
สีเขียว sii khiauw groen
สีแดง sii deng rood
สีม่วง sii mwang paars, purple mwang, moe-ang.
สีน้ำเงิน sii naam ngun donkerblauw
สีชมพู sii chomphoe roze, pink
สีน้ำตาล sii namtaan de kleur van suikerwater; bruin
สีดำ sii dam zwart
สีส้ม sii som de kleur van sinaasappel, oranje
สีขาว sii khaaw, de kleur van rijst, wit
สีเทา sii thaw, grijs
Veelgebruikte werkwoorden.
Zien เห็น ik zie, jij ziet, etc hen
Kopen ซื้อ ik koop etc suh (lang)
Hebben มี ik….jij…hij mii
Eten กิน lekker ! kin met zachte k
En nu zinnetjes maken maar nog zonder kleuren.
Resp. in NL, dan zinsbouw, dan in Thai
Ik zie 3 kippen; Ik zie kip 3 dieren; ผมเห็นไก่ 3 ตัว
Ik koop 4 paar schoenen; Ik koop schoenen 4 paar; ผมซื้อรองท้า 4 คู่
Ik heb 5 auto’s; Ik heb auto 5 voertuig; ผมมีรถยนต์ 5 คัน
Ik koop 6 huizen; Ik koop huis 6 gebouw; ผมซื้อบาน 6 หลัง
Ik eet 2 trossen bananen; (Ongelooflijk…);
Ik eet banaan 2 tros; ผมกินกล้วย 2 หวี
En met kleuren wordt de zinsbouw van “Ik koop 6 witte huizen”
“Ik koop huis kleur wit 6 gebouw” en in Thais ผมซื้อบานสีขาว 6 หลัง
Je ziet dat de aanduiding van de kleur direct achter de naam van het voorwerp komt en VOOR het aantal en daarna pas de aanduider.
En dan de onvermijdelijke uitzondering tevens twistpunt. “Ik zie EEN koe”. De hoofdregel is dat je dit vertaalt met “Ik zie koe dier EEN.” Ik heb EEN kind, ik heb kind persoon EEN. Maar dan wel “ik heb kind 3 persoon”. Bij EEN in aantal draait de zin wat om. Maar niet overal en niet algemeen. Je moet maar denken, dit is een groot land met meer uitzonderingen dan het Nederlands heeft. En dat heeft al zoveel lokale eigenschappen……. Kijk maar eens hier… http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php en zoek je eigen stad er maar uit.
Ik ga in volgend stuk een lijst met ruim 30 aanduiders opnemen en proberen er voorbeelden van te geven. Ach, het is zaterdag en dan is er niks op BVN…….
Eerst maar wat kleuren en werkwoorden.
Kleuren.
Een kleur wordt voorafgegaan door het woord sii met een rijzende toon. Dus สี en het betekent gewoon kleur. “Deze koe is zwart” wordt in het Thais “… is kleur zwart.” En anders snappen ze niet wat je bedoelt.
12 Veelgebruikte kleuren zijn …
สีเหลือง sii luh-ang geel
สีฟ้า sii faa blauw als de lucht
สีเขียว sii khiauw groen
สีแดง sii deng rood
สีม่วง sii mwang paars, purple mwang, moe-ang.
สีน้ำเงิน sii naam ngun donkerblauw
สีชมพู sii chomphoe roze, pink
สีน้ำตาล sii namtaan de kleur van suikerwater; bruin
สีดำ sii dam zwart
สีส้ม sii som de kleur van sinaasappel, oranje
สีขาว sii khaaw, de kleur van rijst, wit
สีเทา sii thaw, grijs
Veelgebruikte werkwoorden.
Zien เห็น ik zie, jij ziet, etc hen
Kopen ซื้อ ik koop etc suh (lang)
Hebben มี ik….jij…hij mii
Eten กิน lekker ! kin met zachte k
En nu zinnetjes maken maar nog zonder kleuren.
Resp. in NL, dan zinsbouw, dan in Thai
Ik zie 3 kippen; Ik zie kip 3 dieren; ผมเห็นไก่ 3 ตัว
Ik koop 4 paar schoenen; Ik koop schoenen 4 paar; ผมซื้อรองท้า 4 คู่
Ik heb 5 auto’s; Ik heb auto 5 voertuig; ผมมีรถยนต์ 5 คัน
Ik koop 6 huizen; Ik koop huis 6 gebouw; ผมซื้อบาน 6 หลัง
Ik eet 2 trossen bananen; (Ongelooflijk…);
Ik eet banaan 2 tros; ผมกินกล้วย 2 หวี
En met kleuren wordt de zinsbouw van “Ik koop 6 witte huizen”
“Ik koop huis kleur wit 6 gebouw” en in Thais ผมซื้อบานสีขาว 6 หลัง
Je ziet dat de aanduiding van de kleur direct achter de naam van het voorwerp komt en VOOR het aantal en daarna pas de aanduider.
En dan de onvermijdelijke uitzondering tevens twistpunt. “Ik zie EEN koe”. De hoofdregel is dat je dit vertaalt met “Ik zie koe dier EEN.” Ik heb EEN kind, ik heb kind persoon EEN. Maar dan wel “ik heb kind 3 persoon”. Bij EEN in aantal draait de zin wat om. Maar niet overal en niet algemeen. Je moet maar denken, dit is een groot land met meer uitzonderingen dan het Nederlands heeft. En dat heeft al zoveel lokale eigenschappen……. Kijk maar eens hier… http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php en zoek je eigen stad er maar uit.
Ik ga in volgend stuk een lijst met ruim 30 aanduiders opnemen en proberen er voorbeelden van te geven. Ach, het is zaterdag en dan is er niks op BVN…….
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Grammatica classifiers
Classifiers 05
Ik heb wat last met het gebruik van de tab toets. Niet op mijn PC maar na het plaatsen in het forum. Dat loopt niet zo lekker. Het loopt allemaal door elkaar. Misschien heeft iemand een oplossing. Ja, ik kan het printen en scannen en er in laten zetten maar kun je het dan downloaden en bewerken ? Denk van niet.
Aanduiders. Een lijstje vol. Ge kunt de borsten nat maken.
EEN
อัน
An, aanduider die altijd kan worden gebruikt behalve voor mensen.
Dit, นี่ nii met vallende toon.
Deze, dit ding, อันนี้ an nii met resp midden- en hoge toon.
Welke ? อันไหน , an nai, midden- en stijgende toon, letterlijk: ding waar ?
Wat kost dit ding ? อันนี้เท่าไหร่
Het ding kost 100 baht อันนี้ร้อยบาท
Hoeveel wil je ? เอากี่อัน
- ik wil er twee เอาสองอัน
- ik wil er een เอาหนึ่งอัน เอาอันนึง *)
- idem เอาอันเดียว letterlijk: een ding-alleen…
*) Kijk naar de voorlaatste zin, deel 2. Je ziet dat het telwoord EEN anders wordt geschreven. Mijn woordenboeken geven geen raad. Het telwoord EEN met de leidende H is de hoofdregel. Het tweede voorbeeld is spreektaal..
TWEE
ลำ
Lam. Aanduider voor boten en vliegtuigen.
DRIE
เล่ม
Leem maar met korte ee, aanduider voor boeken, betekent letterlijk volume.
VIER
ขวด
Khoe-at, of khwat, niet kha-wot, het is een cluster. Fles of dingen in flessen.
Heb je water ? Ja. มีน้ำมั้ย มี
Wat kost een fles, letterlijk: hoeveel een fles ? (Er komt nu een woordje bij, la, met de betekenis “per” of “iedere” fles, ding, etc.) ขวดละเท่าไหร่
Een fles kost 10 baht. ขวดละ 10 บาท
Hoeveel flessen wil je ? เอากี่ขวด
I wil een fles. เอาหนึ่งขวด เอาขวดนึง เอาขวดเดียว
Ik wil twee flessen. เอาสองขวด
Dan is er de grote en de kleine fles. ขวดไหย่ ขวดเล็ก
VIJF
กล่อง
klong, dozen en dingen in dozen.
ZES
กระป๋อง
Krapong, een blikje, een blik, een trommel (voor koekjes….)
ZEVEN
ผืน
Phuhn lange toon, doeken, handdoek, lappen.
ACHT
ตัว
Toe-a, letterlijk “body” en gebruikt voor kleren, meubels, dieren. Daar hebben we het al even over gehad.
เสื้อ กางเกง suh-a met lange toon, kaangkeeng, shirt en broek.
Wat kost dit shirt, broek ตัวนี้ท่าไหร่
Dit kost 100 baht ตัวนี้ 100 บาท
NEGEN
แก้ว
Keew, glas of een drank.
TIEN
หลัง
Lang, huizen, gebouwen.
Welk huis, bungalow, wil je. เอาหลังไหน
Ik wil deze เอาหลังนี้
In welke woon je ? อยู่หลังไหน
In die daar อยู่หลังโน้น
Een mooie gelegenheid de plaatsaanduiding te bespreken.
Hier, daar, helemaal daar……..
ที่นี่ ที่นั่น ที่โน่น Thiinii, thiinan, thiinoon.
Er komen er nog meer…..
Ik heb wat last met het gebruik van de tab toets. Niet op mijn PC maar na het plaatsen in het forum. Dat loopt niet zo lekker. Het loopt allemaal door elkaar. Misschien heeft iemand een oplossing. Ja, ik kan het printen en scannen en er in laten zetten maar kun je het dan downloaden en bewerken ? Denk van niet.
Aanduiders. Een lijstje vol. Ge kunt de borsten nat maken.
EEN
อัน
An, aanduider die altijd kan worden gebruikt behalve voor mensen.
Dit, นี่ nii met vallende toon.
Deze, dit ding, อันนี้ an nii met resp midden- en hoge toon.
Welke ? อันไหน , an nai, midden- en stijgende toon, letterlijk: ding waar ?
Wat kost dit ding ? อันนี้เท่าไหร่
Het ding kost 100 baht อันนี้ร้อยบาท
Hoeveel wil je ? เอากี่อัน
- ik wil er twee เอาสองอัน
- ik wil er een เอาหนึ่งอัน เอาอันนึง *)
- idem เอาอันเดียว letterlijk: een ding-alleen…
*) Kijk naar de voorlaatste zin, deel 2. Je ziet dat het telwoord EEN anders wordt geschreven. Mijn woordenboeken geven geen raad. Het telwoord EEN met de leidende H is de hoofdregel. Het tweede voorbeeld is spreektaal..
TWEE
ลำ
Lam. Aanduider voor boten en vliegtuigen.
DRIE
เล่ม
Leem maar met korte ee, aanduider voor boeken, betekent letterlijk volume.
VIER
ขวด
Khoe-at, of khwat, niet kha-wot, het is een cluster. Fles of dingen in flessen.
Heb je water ? Ja. มีน้ำมั้ย มี
Wat kost een fles, letterlijk: hoeveel een fles ? (Er komt nu een woordje bij, la, met de betekenis “per” of “iedere” fles, ding, etc.) ขวดละเท่าไหร่
Een fles kost 10 baht. ขวดละ 10 บาท
Hoeveel flessen wil je ? เอากี่ขวด
I wil een fles. เอาหนึ่งขวด เอาขวดนึง เอาขวดเดียว
Ik wil twee flessen. เอาสองขวด
Dan is er de grote en de kleine fles. ขวดไหย่ ขวดเล็ก
VIJF
กล่อง
klong, dozen en dingen in dozen.
ZES
กระป๋อง
Krapong, een blikje, een blik, een trommel (voor koekjes….)
ZEVEN
ผืน
Phuhn lange toon, doeken, handdoek, lappen.
ACHT
ตัว
Toe-a, letterlijk “body” en gebruikt voor kleren, meubels, dieren. Daar hebben we het al even over gehad.
เสื้อ กางเกง suh-a met lange toon, kaangkeeng, shirt en broek.
Wat kost dit shirt, broek ตัวนี้ท่าไหร่
Dit kost 100 baht ตัวนี้ 100 บาท
NEGEN
แก้ว
Keew, glas of een drank.
TIEN
หลัง
Lang, huizen, gebouwen.
Welk huis, bungalow, wil je. เอาหลังไหน
Ik wil deze เอาหลังนี้
In welke woon je ? อยู่หลังไหน
In die daar อยู่หลังโน้น
Een mooie gelegenheid de plaatsaanduiding te bespreken.
Hier, daar, helemaal daar……..
ที่นี่ ที่นั่น ที่โน่น Thiinii, thiinan, thiinoon.
Er komen er nog meer…..
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Grammatica classifiers
Classifiers 06
De volgende TIEN…….
ELF
อย่าง แบบ
Resp yaang en behp. Yaang wordt gebruikt als aanduider voor kleine dingen en voedsel; beep voor de wat grotere dingen EN voor kledingstylen.
อย่างไหน แบบไหน welke soort ?
อย่างงี้ แบบนี้ deze soort, zoals dit. Ja, daar zien we het weer, twee woorden mogelijk, zowel ngi als ni mag maar ngi is spreektaal en ni betekent “hier”.
ทุกอย่าง หลายอย่าง Thoekyaang, laaiyaang; alle soorten, vele soorten.
เอาอย่างไหน ---แบบ--- Welke soort wil je ?
เอาอย่างงี้ ---แบบ--- Ik wil deze soort.
TWAALF
ก้อน
Kohn; gebruikt voor hoekig en lomp geschapen objecten. Batterijen, suikerklontjes en cakes ! Zijn die lomp geschapen ? Ik zie wel als voorbeelden :
ก้อนหิน ก้อนอิฐ สบู่
En dat is resp. steen/natuursteen, blok/baksteen, zeep/wastablet, kohnhin, kohn-it, saboe (lang).
DERTIEN
เครึ่อง
Uitspraak khruh-ang dus met keelklank. Gebruikt voor machines, apparaten, hulpstukken. Een van de bekendste “hulpstukken” in dit kader is …
เครึ่องบิน en dat vliegt. Maar niet alles wat vliegt is een เครึ่องบิน . Probeer maar zonder hulp van de partner te vinden wat deze woorden betekenen :
เฮลิคอปเตอร์ จานบิน บอลลูน Ge zoekt het zelf maar eens uit !
VEERTIEN
ฉบับ
Chabap, gebruikt voor krant, glossy, documenten.
VIJFTIEN
ซอง
Song, pakjes zoals sigaretten, pillen in doosje.
ZESTIEN
คู่ Khoe (lange oe), deze zijn we al tegengekomen, paar (schoenen, sokken); betekent ook “even” en dat woord zie je dan staan op verkeersborden aangevend parkeerverbod voor even dagen. Het woord voor oneven is คี่
ZEVENTIEN
แผ่น
Phehn, gebruikt voor papier en platte dingen maar ook een snee brood. En over brood gesproken, het woord is deels ontleed aan het Franse woord pain.
ขนมปัง Khanompang. Maar sandwich is dan weer…. แซนวิช.
ACHTTIEN
คน
Khon, mensen, volk.
กี่คน คนเดียว kiikhon, khondiaw, hoeveel mensen, alleen/een persoon.
ไปกี่วัน ไป 6 วัน paikiiwan ?, pai hok wan. Dat kun je nu zelf vertalen……
คนนี้ คนนั้น คนโน้น deze hier, die daar, die VERDER WEG persoon…..
ผู้ชายคนนี้ deze meneer (hier). Dus je zegt meneer, persoon, hier.
เด็กคนนี้ dit kind
NEGENTIEN
ชิ้น
Chin, voor stukken kleding, fruit, vlees gesneden in stukken. Maar eerst dit.
กี่โล โล Kiloo, loo, kan beide worden gebruikt.
โลละเท่าไหร่ Loolathawrai ? Hoeveel is dat per kilo ?
เอา 2 โล เอาครึ่งโล Auw 2 loo, auw khruhng loo, wil 2 kilo, wil halve kilo.
(( Zie je het verschil tussen เครึ่อง en ครึ่ง ?? ))
เอา 2 ขีด Auw 2 kiit, wil 200 gram.
Voor fruit per stuk wordt gebruikt, we zagen het al, ลูก.
Voor kip en vis gebruiken we toe-a ตัว.
Nu gaan we de zaakjes snijden…….
ชิ้ละเท่าไหร่ Chinlathawrai? Hoeveel kost een stuk ?
TWINTIG
จาน
Tjaan, bord, schotel. Ja, daar gaat mijn geintje in onderdeel 13. Dat was de vliegende schotel; zag er net nog een langskomen…… Tjaan wordt gebruikt voor een bord eten.
ขอข้าวอีกจานนึง Khoh-khaw-iik-tjaan-nuhg ik wil graag – rijst – meer – schotel – een. Ik zou graag nog een schotel rijst hebben. In de spreektaal kan “een” verdwijnen.
De volgende TIEN…….
ELF
อย่าง แบบ
Resp yaang en behp. Yaang wordt gebruikt als aanduider voor kleine dingen en voedsel; beep voor de wat grotere dingen EN voor kledingstylen.
อย่างไหน แบบไหน welke soort ?
อย่างงี้ แบบนี้ deze soort, zoals dit. Ja, daar zien we het weer, twee woorden mogelijk, zowel ngi als ni mag maar ngi is spreektaal en ni betekent “hier”.
ทุกอย่าง หลายอย่าง Thoekyaang, laaiyaang; alle soorten, vele soorten.
เอาอย่างไหน ---แบบ--- Welke soort wil je ?
เอาอย่างงี้ ---แบบ--- Ik wil deze soort.
TWAALF
ก้อน
Kohn; gebruikt voor hoekig en lomp geschapen objecten. Batterijen, suikerklontjes en cakes ! Zijn die lomp geschapen ? Ik zie wel als voorbeelden :
ก้อนหิน ก้อนอิฐ สบู่
En dat is resp. steen/natuursteen, blok/baksteen, zeep/wastablet, kohnhin, kohn-it, saboe (lang).
DERTIEN
เครึ่อง
Uitspraak khruh-ang dus met keelklank. Gebruikt voor machines, apparaten, hulpstukken. Een van de bekendste “hulpstukken” in dit kader is …
เครึ่องบิน en dat vliegt. Maar niet alles wat vliegt is een เครึ่องบิน . Probeer maar zonder hulp van de partner te vinden wat deze woorden betekenen :
เฮลิคอปเตอร์ จานบิน บอลลูน Ge zoekt het zelf maar eens uit !
VEERTIEN
ฉบับ
Chabap, gebruikt voor krant, glossy, documenten.
VIJFTIEN
ซอง
Song, pakjes zoals sigaretten, pillen in doosje.
ZESTIEN
คู่ Khoe (lange oe), deze zijn we al tegengekomen, paar (schoenen, sokken); betekent ook “even” en dat woord zie je dan staan op verkeersborden aangevend parkeerverbod voor even dagen. Het woord voor oneven is คี่
ZEVENTIEN
แผ่น
Phehn, gebruikt voor papier en platte dingen maar ook een snee brood. En over brood gesproken, het woord is deels ontleed aan het Franse woord pain.
ขนมปัง Khanompang. Maar sandwich is dan weer…. แซนวิช.
ACHTTIEN
คน
Khon, mensen, volk.
กี่คน คนเดียว kiikhon, khondiaw, hoeveel mensen, alleen/een persoon.
ไปกี่วัน ไป 6 วัน paikiiwan ?, pai hok wan. Dat kun je nu zelf vertalen……
คนนี้ คนนั้น คนโน้น deze hier, die daar, die VERDER WEG persoon…..
ผู้ชายคนนี้ deze meneer (hier). Dus je zegt meneer, persoon, hier.
เด็กคนนี้ dit kind
NEGENTIEN
ชิ้น
Chin, voor stukken kleding, fruit, vlees gesneden in stukken. Maar eerst dit.
กี่โล โล Kiloo, loo, kan beide worden gebruikt.
โลละเท่าไหร่ Loolathawrai ? Hoeveel is dat per kilo ?
เอา 2 โล เอาครึ่งโล Auw 2 loo, auw khruhng loo, wil 2 kilo, wil halve kilo.
(( Zie je het verschil tussen เครึ่อง en ครึ่ง ?? ))
เอา 2 ขีด Auw 2 kiit, wil 200 gram.
Voor fruit per stuk wordt gebruikt, we zagen het al, ลูก.
Voor kip en vis gebruiken we toe-a ตัว.
Nu gaan we de zaakjes snijden…….
ชิ้ละเท่าไหร่ Chinlathawrai? Hoeveel kost een stuk ?
TWINTIG
จาน
Tjaan, bord, schotel. Ja, daar gaat mijn geintje in onderdeel 13. Dat was de vliegende schotel; zag er net nog een langskomen…… Tjaan wordt gebruikt voor een bord eten.
ขอข้าวอีกจานนึง Khoh-khaw-iik-tjaan-nuhg ik wil graag – rijst – meer – schotel – een. Ik zou graag nog een schotel rijst hebben. In de spreektaal kan “een” verdwijnen.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 1377
- Lid geworden op: woensdag 07 januari 2009, 14:30
Re: Grammatica classifiers
lees dit nu pas, waarde lung Prajak. het is inderdd zoiets als ''2 plakjes cake''
Maar het is in de dagelijkse spreektaal veel minder belangrijk als die boekjes suggereren. Ik kan ze zelf eigenlijk nooit goed onthouden-en lees er in jouw versie van een gedegen thais grammatikaboek weer andere die ik niet wist of alweer lang vergeten. Meestal zeg ik gewoon cheem (sorry-die Thaise tekens maar even niet nu)- dus Ao/Tongkarn (willen/wensen) cake/sate/etc. 3/4/5 cheem=stuks. of loek=kind voor eigenlijk alle fruit of zaken op de markt(die je zelf koopt).
In een andere zin worden classifiers ook gebruikt, vooral in geografie-en dat maakt Thai weer heel duidelijk. Elk eiland heet KOH=eiland a/b/c, elke berg/heuvel heet Khao/doi a/b/c/ etc. en elke rivier eigenlijk Mae nam=watermoeder -naam. Dus dan weet je meteen waar je het over hebt.
Maar het is in de dagelijkse spreektaal veel minder belangrijk als die boekjes suggereren. Ik kan ze zelf eigenlijk nooit goed onthouden-en lees er in jouw versie van een gedegen thais grammatikaboek weer andere die ik niet wist of alweer lang vergeten. Meestal zeg ik gewoon cheem (sorry-die Thaise tekens maar even niet nu)- dus Ao/Tongkarn (willen/wensen) cake/sate/etc. 3/4/5 cheem=stuks. of loek=kind voor eigenlijk alle fruit of zaken op de markt(die je zelf koopt).
In een andere zin worden classifiers ook gebruikt, vooral in geografie-en dat maakt Thai weer heel duidelijk. Elk eiland heet KOH=eiland a/b/c, elke berg/heuvel heet Khao/doi a/b/c/ etc. en elke rivier eigenlijk Mae nam=watermoeder -naam. Dus dan weet je meteen waar je het over hebt.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 1377
- Lid geworden op: woensdag 07 januari 2009, 14:30
Re: Grammatica classifiers
nog zo'n classifier is PHAEN, voor CDs en DVDs en dat soort platte schijfjes.
FONG voor eieren en vrijwel alle bolvormige zaken.
Van die woorden die voor een begrip staan, zoals khun Prajak al beschreef bij de kleurtjes, heb je veel gemak. het geldt ook voor bvb.
VOGEL= NOK, zo heet elke vlieger, met dinges erachter. Nok Khao=duif
VIS=Pla, stond er al, Pla tong=goud, is ja! Pla muk=inktvis, maar muk is GEEN inkt.
Kruang=machina, apparaat
Kruang Bin=lucht= vliegmachine, vliegtuig
Kruang That=knippen= schaar
Kruang air (eh)=AC, dus dat is de juiste naam van de AC-installatie.
ROT=karretje, voertuig
Rot yontr=auto
Rot fai=vuur= de trein (de oude stoomlok), Is in bahasa net zo: kerata api=vuur= trein.
Rot fai fa=blauw vuur=elektra, dus ja, dat is de elektrische trein, hebben we enkel hier in BKK
Rot fai fa taay din= onder (ook dood!) grond= de metro.
FONG voor eieren en vrijwel alle bolvormige zaken.
Van die woorden die voor een begrip staan, zoals khun Prajak al beschreef bij de kleurtjes, heb je veel gemak. het geldt ook voor bvb.
VOGEL= NOK, zo heet elke vlieger, met dinges erachter. Nok Khao=duif
VIS=Pla, stond er al, Pla tong=goud, is ja! Pla muk=inktvis, maar muk is GEEN inkt.
Kruang=machina, apparaat
Kruang Bin=lucht= vliegmachine, vliegtuig
Kruang That=knippen= schaar
Kruang air (eh)=AC, dus dat is de juiste naam van de AC-installatie.
ROT=karretje, voertuig
Rot yontr=auto
Rot fai=vuur= de trein (de oude stoomlok), Is in bahasa net zo: kerata api=vuur= trein.
Rot fai fa=blauw vuur=elektra, dus ja, dat is de elektrische trein, hebben we enkel hier in BKK
Rot fai fa taay din= onder (ook dood!) grond= de metro.
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 408
- Lid geworden op: zaterdag 23 april 2011, 13:23
Re: Grammatica classifiers
Ik heb gisteren alles van prajak uitgeprint en hij heeft het op zo een manier uitgelegd dat ik het zelfs snap.
Ben nu een half jaar bezig met Thais leren en ik krijg genoeg leerstof van mijn lerares, alleen ik heb genoeg tijd om nog meer te leren vandaar dat ik dit topic bump
Jammer dat hij er vorig jaar mee is gestopt en er niemand mee verder is gegaan. Een kleine bump in de hoop dat er wat mee word gedaan. Ik weet wel wat classifiers(denk ik) alleen kan ik dat niet uitleggen zoals prajak dat doet.
Correct me if i am wrong.
ใจ= hart
ขี้ = poep
จาก= van/vanaf
Als dit niet word gewaardeerd dan moeten jullie deze post maar negeren.
Als dit wel word gewaardeerd dan heb ik in de nabije toekomst nog heel veel vragen
Ben nu een half jaar bezig met Thais leren en ik krijg genoeg leerstof van mijn lerares, alleen ik heb genoeg tijd om nog meer te leren vandaar dat ik dit topic bump
Jammer dat hij er vorig jaar mee is gestopt en er niemand mee verder is gegaan. Een kleine bump in de hoop dat er wat mee word gedaan. Ik weet wel wat classifiers(denk ik) alleen kan ik dat niet uitleggen zoals prajak dat doet.
Correct me if i am wrong.
ใจ= hart
ขี้ = poep
จาก= van/vanaf
Als dit niet word gewaardeerd dan moeten jullie deze post maar negeren.
Als dit wel word gewaardeerd dan heb ik in de nabije toekomst nog heel veel vragen
-
- Volwaardig lid
- Berichten: 17884
- Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24
Re: Grammatica classifiers
Mylove, gewoon mee doorgaan. En desnoods vraag je Chang een nieuw hoofdstuk te maken in deze groep en daarin plaats je jouw bijdragen.