_man\sai

De beginselen van de Thaise taal.
Moderators: Chang, Patriot, Broom
Plaats reactie
Bericht
Auteur
peter westerbaan
Zeer veel ervaring
Zeer veel ervaring
Berichten: 127
Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24

_man\sai

#1 Bericht door peter westerbaan » dinsdag 25 april 2017, 12:58

Kent iemand die uitdrukking? Het zou iets moeten betekenen als "Nu is het wel genoeg. Hou er nu maar over op. Zo kan hij wel"(??)

Gebruikersavatar
Jim
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 6941
Lid geworden op: zaterdag 21 mei 2005, 08:49
Locatie: Planet Earth

Re: _man\sai

#2 Bericht door Jim » dinsdag 25 april 2017, 13:10

Volgens mij is het zoiets als: Ik ben je/het beu
Als je het echt niet meer weet, dan brabbel je maar iets over de “deep state”

Gebruikersavatar
wpdl
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 2885
Lid geworden op: zondag 05 maart 2017, 07:23
Locatie: Nakhon Ratchasima

Re: _man\sai

#3 Bericht door wpdl » dinsdag 25 april 2017, 13:16

Heb het net even aan mijn vrouw gevraagd want ik weet het niet uiteraard.

Op een vriendelijke jaloerse manier 'Nu is het wel genoeg' ' Zo kan hij wel' Man SAI

Het antwoord er na zal dus minder vriendelijk zijn mocht je het negeren.

wanadee
Expat
Expat
Berichten: 3813
Lid geworden op: woensdag 23 december 2015, 03:20
Locatie: Korat

Re: _man\sai

#4 Bericht door wanadee » dinsdag 25 april 2017, 13:46

Het kan ook een positieve betekenis hebben. Bv als je krom ligt van het lachen, " zo kan hij wel weer of zo is het wel genoeg".
Het hangt dus van de omstandigheden af of het een positieve of negatieve betekenis heeft. [|)

tino kuis
komt net kijken
komt net kijken
Berichten: 15
Lid geworden op: dinsdag 16 augustus 2011, 14:37

Re: _man\sai

#5 Bericht door tino kuis » dinsdag 25 april 2017, 15:46

peter westerbaan schreef:Kent iemand die uitdrukking? Het zou iets moeten betekenen als "Nu is het wel genoeg. Hou er nu maar over op. Zo kan hij wel"(??)
Het is in het Thais หมั่นไส้ met de uitspraak mànsâi (lage, dalende toon). sâi is ‘darm’, màn zoiets als ‘aanhoudend, drammerig’.
Het is een heel krachtig woord: als werkwoord: een hekel hebben aan, een afkeer hebben van, haten. Als bijwoord: afstotend, irritant, weerzinwekkend, vervelend.
Voor een kind gebruikt (nâa màn sâi) is het juist weer: schattig, leuk......rare taal dat Thais.

peter westerbaan
Zeer veel ervaring
Zeer veel ervaring
Berichten: 127
Lid geworden op: vrijdag 09 augustus 2013, 11:24

Re: _man\sai

#6 Bericht door peter westerbaan » dinsdag 25 april 2017, 16:34

Dank voor jullie snelle reacties!

Gebruikersavatar
Gardensafari
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 5592
Lid geworden op: zondag 01 maart 2009, 21:20
Locatie: Veel te weinig: Saraburi
Contacteer:

Re: _man\sai

#7 Bericht door Gardensafari » dinsdag 25 april 2017, 21:16

tino kuis schreef:
peter westerbaan schreef:Kent iemand die uitdrukking? Het zou iets moeten betekenen als "Nu is het wel genoeg. Hou er nu maar over op. Zo kan hij wel"(??)
Het is in het Thais หมั่นไส้ met de uitspraak mànsâi (lage, dalende toon). sâi is ‘darm’, màn zoiets als ‘aanhoudend, drammerig’.
Het is een heel krachtig woord: als werkwoord: een hekel hebben aan, een afkeer hebben van, haten. Als bijwoord: afstotend, irritant, weerzinwekkend, vervelend.
Voor een kind gebruikt (nâa màn sâi) is het juist weer: schattig, leuk......rare taal dat Thais.
Heeft elke taal.
Nederlands: "Hij is een lieverdje".
Van een klein kind vaak positief, van een puber of ouder persoon vaak negatief, maar kan door de partner ook liefkozend worden gezegd.
Dat maakt dat Google nog steeds geen goede vertalingen kan afleveren.
Knor, knor,

Hans

Steeds vaker wordt in Nederland Dr. Oetker uitgesproken als "Dr. Utker". Ik hoop dat ze dat met koetjesrepen niet gaan doen.

Plaats reactie

Terug naar “Thaise Taal”