Wie kent dit woord of begrip?

De beginselen van de Thaise taal.
Moderators: Chang, Patriot, Broom
Plaats reactie
Bericht
Auteur
prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Wie kent dit woord of begrip?

#1 Bericht door prajak » zondag 19 juni 2016, 07:32

Het is de westerse weergave van (oud) Thais of Lao of Isan:

Pêng hœuon

Moet iets te maken met leeftijl, leefgewoonte, flirten of juist niet, jonge meiden en hun gedrag, enfin, iets 'zedelijks' wellicht....

Dank alvast.

PoryaiEric
komt net kijken
komt net kijken
Berichten: 13
Lid geworden op: dinsdag 11 februari 2014, 23:06

Re: Wie kent dit woord of begrip?

#2 Bericht door PoryaiEric » zondag 19 juni 2016, 23:05

Ik had er eerlijk gezegd nog nooit van gehoord, maar ik vond dit stuk uit een Frans boek uit 1904 (is ook iets voor mijn tijd :) )

http://evols.library.manoa.hawaii.edu/b ... s_1904.pdf
Les jeunes Laotiennes jouissent d'une très grande liberté de mœurs que consacre 1 antique et générale coutume ou institution du Pèng Hœuon. En leur langue, Pèng signifie « vendre » ou « condamner », Hœuon est la forme laotienne correspondant au siamois Rœuon « case, maison, foyer)) le laotien ne prononçant pas la lettre r. L'expression signifie donc la condamnation ou la vente. - on sait que dans les dialectes des Indo-Chinois de civilisation indienne.
le même mot exprime les deux idées, inséparables dans l'esprit de ces gens, - au profit de la maison, c'est-à-dire des parents, tenus d'apaiser par des offrandes les mânes des ancêtres qu'ont offensés les privautés prises par les jeunes gens avec les filles de cette maison. Les galants doivent payer sans contestation sur la simple déclaration des jeunes filles. Le chiffre de ces amendes varie selon les Mœuongs et selon le degré de l'offense simples privautés ou dernières laveurs mais il ne dépasse guère la somme de quelques ticaux, à moins qu'il ne s'agisse des filles des dignitaires.
M'n Frans is niet meer wat het geweest is :), maar wat ik er van begrijp was het een gebruik in Laos dat jongens geld moesten betalen aan de familie van het meisje als er wat tussen hun was voorgevallen. Dit op aangeven van het meisje, en de hoogte van het bedrag was afhankelijk van wat er precies was gebeurd.

Peng - verkopen of veroordelen (geen idee welk woord ze bedoelen)
Hœuon - huis, gebouw: เฮือน heuan, of in het Thais เรือน reuan

prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Re: Wie kent dit woord of begrip?

#3 Bericht door prajak » zondag 19 juni 2016, 23:48

Dank.

Vond Engelse tekst:

Sale and condemnation is peng, hoeuon en roeuon is resp Lao en Thais voor huis zoals jij al zegt.

Goede dingen doen voor rust onder de voorvaderen die niet geschokt zijn door wilde daden van juffrouwen maar meer door het gedrag van jonge mannen. Ik noem het een levensstijl en ga er over schrijven in nummer 17 van de serie Reisverhalen uit de Isan 1883-1884 die ik net ben gestart in het hoofdstuk cultuur.

De schrijfwijze van peng is niet te vinden; ik woon 4 km van Laos af, er zijn mensen hier die alleen Lao spreken, maar het begrip is ze onbekend. Een enkeling vind dat er niet peng staat maar phi, geest. Misschien zit er wel Khmer in, en voorts spreken we over meer dan 100 jaar terug, het begrip kan nu anders worden genoemd. Wat mijn vrouw denkt is แผง maar anderen spreken dat tegen.

Het is wel buitengewoon interessant die dingen te lezen. Het geeft een beeld van vervlogen tijden. Je zou er lyrisch van worden.... :giggle2:

prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Re: Wie kent dit woord of begrip?

#4 Bericht door prajak » maandag 20 juni 2016, 04:07

Ik heb Tino Kuis een pb gestuurd, die zal 't wel weten.

Een van de buren zegt nu แปง als uitspraak. Dat woord betekent ... geen idee, mijn woordenboek geeft wel แป้ง en dat betekent meel, poeder en in vele samenstellingen voor rijstmeel, paneermeel, tapiocameel, etc.

wanadee
Expat
Expat
Berichten: 3813
Lid geworden op: woensdag 23 december 2015, 03:20
Locatie: Korat

Re: Wie kent dit woord of begrip?

#5 Bericht door wanadee » maandag 20 juni 2016, 09:46

แพง is dezelfde uitspraak denk ik? Duur

prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Re: Wie kent dit woord of begrip?

#6 Bericht door prajak » maandag 20 juni 2016, 10:47

Het Thais heeft vier letters voor P en PH en in boeken van weleer wordt dat door elkaar gehaald, men hanteert de spreektaal. Uit het Sanskriet en Pali komen ook nog b-woorden die nu met p worden geschreven en gesproken en bh komt ook voor en dat kent het Thais dan weer niet. En Lao is lichtelijk anders dan Thai en isan.

Misschien heeft binnenkort iemand het juiste idee of vindt een heel oude monnik of leraar die het nog weet. In Laos, denk ik, want daar komt het vandaan. Ik zal voorlopig แปง schrijven. Het woord zit in nummer 17 en morgen komt nummer 2 dus ik heb nog een maand..... :giggle2:

prajak
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 17884
Lid geworden op: zaterdag 21 juni 2008, 00:24

Re: Wie kent dit woord of begrip?

#7 Bericht door prajak » donderdag 23 juni 2016, 00:16

Ik zal uitleggen wat het woord betekent; 130 jaar terug, wel te verstaan, kijk er met ogen van die tijd naar svp.

=

Pêng Hœuon

Peng staat voor ‘verkoop’ als voor ‘grond voor veroordeling’, voor ‘afkeuring’ en ‘verwerping’. Hœuon betekent huis, hut, haard en in het Siamees Rœuon want de Lao spreekt de H niet uit.

Pêng Hœuon staat voor twee onscheidbare woorden die hun wortels hebben in de Indische samenleving. Alles voor het welbevinden van het huis om de voorvaderen te kalmeren die snel beledigd zijn, niet door het onverantwoorde gedrag van de jonge meid maar door de vrijheden die de jongeman zich veroorlooft.

Zo lang het verliefde gekonkel de dame bevalt, of strikt geheim blijft, is alles OK. Maar als de jongeman haar boos maakt dan wijst ze hem af. Wordt er iemand ziek in de familie of gebeurt er een ernstig ongeluk dan wordt de dochter ondervraagd en ze moet dan alle ‘vrijheden’ die ze heeft toegelaten in detail vertellen.

De jongeman moet dan maar zeggen wat ie van plan is: houdt hij echt van haar en gaat hij trouwen, of was ze slechts tijdverdrijf en in dat geval moet hij een munt betalen voor het vasthouden van haar hand, twee munten voor het aanraken van middel of borsten, en vier munten indien de dame hem niets heeft geweigerd.

Daarbij kosten dochters van hotemetoten meer en moet hij ook zorgen voor was, kaarsen of bloemen om de voorvaderen te eren. Als de jongeman -met haar instemming- trouwt, of de boete betaalt, dan zijn de voorvaderen tevreden en is haar eer gered.

Maar als de man er omheen draait kunnen de ouders klagen bij de mandarijn die hem zonder nader bewijs in de ketenen legt tot hij betaalt; haar beschuldiging is genoeg.

Je kunt je voorstellen dat in dergelijk geval van moreel verval ouders met dochters in de verleiding komen op deze wijze in een kleine bron van inkomen te voorzien..... ‘

=

Met dank aan Aymonier wiens boek thans wordt behandeld in het hoofdstuk cultuur. Dit is een stukje tekst uit bijdrage nr 17 die over circa 26 dagen wordt geplaatst hier, in mijn blog en in het schrijversblog.

Plaats reactie

Terug naar “Thaise Taal”